Videli sme film Hurvínek a kúzelné múzeum

eva/ redakcia 6

Hurvínek a taťuldo Spejbl. Rozmýšľam, aký ročník si ich môže už nepamätať. Naša generácia na kultovej bábkovej rozprávke vyrastala.

Postavy otca a syna a ich vzťahu, sa hlavný režisér a producent Martin Kotík rozhodol vsadiť do moderného 3D animovaného filmu.

Dá sa to vôbec? Nie je pre producenta filmu s nákladom 6,5 milióna eur rizikom, vsadiť na takú “staromódnu kartu” ? 

 

Veci sa mali inak

Premyslené, dlhé a hĺbavé dialógy, ktoré poznáme z bábkového pódia  sa v tomto dynamickom kúsku naozaj neohriali. Rozprávka sa pridala do klubu súčastných akčných “disneyoviek”, v ktorých lietajú nie len deti, priateľský draci, ale aj celé múzeum.

A kúzla sa dejú nie len rozprávkovo pri ožívaní bábok, ale aj vo vzťahu medzi tvrdohlavým puberťákom  Hurvínkom a jeho snaživým taťuldom- Spejblom. Kto z nich bol napokon väčším hrdinom, uvidíte v príbehu. Nájdeme sa v ňom aj my, niekedy rovnako zúfalo vychovávajúci rodičia. 

 

Je to ako americká produkcia, ale aj nie je 

Hurvínek má atribúty kvality top animovaných amerických filmov, na ktoré v posledných rokoch chodíme s deťmi do kina.

No na rozdiel od amerických produkcií vás (okrem známych hrdinov) na srdiečku zahraje prostredie, v ktorom sa príbeh odohráva. Hurvínek fičí na bycikli po Karlovom moste, Mánička kráča po  Petŕíne, … spoznávate známe miesta, hravo nakreslené na pozadí príbehu. Nájdete priestor  na vlastnú nostalgiu za detstvom, ale vaše deti to nepocítia v príbehu ako hendikep nejakej “starej zaležitosti”. 

Nechcem prezrádzať obsah, ktorý by ste s vašimi deckami naozaj mali vidieť sami. 

 

Kto stál “za kamerou” ?

Animovaný film Hurvínek a kúzelné múzeum vznikal viac ako sedem rokov. Ako hovorí hlavný režisér Martin Kotík: ” Moja mladšia dcéra má teraz 8 rokov. Takže si myslí, že práca jej tatinka je vyrábať film o Hurvínkovi”. 

Na filme pracoval tím špičkových scenáristov, výtvarníkov a animátorov z rôznych európskych krajín. Autorom príbehu a členom režijného tímu je dokonca Jesper Møller, okrem iného režisér filmu Asterix a Vikingovia.

Film sa kreslil v štúdiách v škandinávii, Nemecku, Dánsku, a  do 3D ho dostali grafici z Moskvy. Keďže pri výrobe pracovali medzinárodné tímy, prvým jazykom tohoto príbehu bola angličtina. Z nej sa potom nahovoril do češtiny, z nej do slovanských jazykov… 

V slovenskom dabingu

V našich kinách môžete film vidieť od 30. augusta  – v slovenskom dabingu.  A načo dabing? Z češtiny? Tiež vám to napadlo? Odpoveď je jednoduchá –  lebo nám to jazykový zákon káže.

Aj keď som mala pocit , že pán Jozef Benedikt, ktorý  prepožičal svoj hlas taťuldovi, zastal miestami na pol ceste medzi čaštinou a slovenčinou:) Ale verím, že len z lásky k Spejblovi.

1 Hviezdička2 Hviezdičky3 Hviezdičky4 Hviezdičky5 Hviezdičiek (1 hlasov, priemerne: 5,00 z 5)
Loading...

Komentáre k článku

  1. Milá Eva – reakcia na :” A načo dabing? Z češtiny?”

     

    Zapnite si láskavo satelitné televízie a vylovte tam jediný kanál ktorý aj reálne vysiela rozprávky v slovenčine (nerátam Rik, ten točí stále to isté už 2 roky dookola). NENÁJDETE, ŽIAĽ – ŽIADNY. V češtine – viac ako 60 (aj s dospeláckymi).

     

    Azda preto slovenský dabing, že aspoň v kine máme možnosť pre deti počuť slovenčinu.

     

    Škoda že jazykový zákom na detských satelitných kanáloch nehovorí, že by sa na území SK malo aspoň ako za federácie hovoriť 1/3 slovensky. Potom by sme sa možno dočkali, že naše deti nebudú mať katastrofálne výsledky v slovnej zásobe a v slovenskom jazyku.

    Považujem za úplne normálne, že pre deti v kinách znie slovenčina, nie ako pred niekoľkými rokmi, kedy bola v detských kinách v menšine, i keď často bol porušovaný zákon, o ktorom píšete.

    To nie slováci, ale zahraniční distribútori zistili, že na Slovensku na rozprávky v slovenčine chdí mnohonásobne viac rodičov s deťmi ako na rozprávky v češtine.

    Apropo, videli ste aj českú verziu že porovnávate?

    Mne sa zdala sk v poho.

    želám všetko dpbré a veľa lepších článkov…

    1. Dakujem Marek za komentár. Určite máte z určitého uhla pohľadu pravdu. Aj keď – neviem či slovná zásoba našich detí padá na tom, v akom jazyku videli v kine film. To by som popolemizovala Speciálne pri Hurvínkovi A Spejblovi mi príde čeština logická. A možno som len postihnutá tým, že som tieto postavičky ešte v inom, ako českom jazyku nepočula. Je to niečo, ako Jiří Janošík, nebo dokonce Honzošík? … tiež sa to nedá vhodne preložiť

      1. CITAT:
        “film sa nestava sucastou narodnej kultury vzhliadnutim v originale, ale prave jeho transkripciou do narodneho jazyka”.
         
        A v slovencine je predsa Hurvinek Hurvinkom a Spejbl Spejblom, dokonca aj Manicka Manickou, preto aj predpoklad, ze v cestine ide vzdy o Janosika, ci nemam pravdu? Ucelove prekrucanie pouziva kazdy rezim…

Pridaj komentár