Hurvínek a taťuldo Spejbl. Rozmýšľam, aký ročník si ich môže už nepamätať. Naša generácia na kultovej bábkovej rozprávke vyrastala.
Postavy otca a syna a ich vzťahu, sa hlavný režisér a producent Martin Kotík rozhodol vsadiť do moderného 3D animovaného filmu.
Dá sa to vôbec? Nie je pre producenta filmu s nákladom 6,5 milióna eur rizikom, vsadiť na takú „staromódnu kartu“ ?

Veci sa mali inak
Premyslené, dlhé a hĺbavé dialógy, ktoré poznáme z bábkového pódia sa v tomto dynamickom kúsku naozaj neohriali. Rozprávka sa pridala do klubu súčastných akčných „disneyoviek“, v ktorých lietajú nie len deti, priateľský draci, ale aj celé múzeum.
A kúzla sa dejú nie len rozprávkovo pri ožívaní bábok, ale aj vo vzťahu medzi tvrdohlavým puberťákom Hurvínkom a jeho snaživým taťuldom- Spejblom. Kto z nich bol napokon väčším hrdinom, uvidíte v príbehu. Nájdeme sa v ňom aj my, niekedy rovnako zúfalo vychovávajúci rodičia.

Je to ako americká produkcia, ale aj nie je
Hurvínek má atribúty kvality top animovaných amerických filmov, na ktoré v posledných rokoch chodíme s deťmi do kina.
No na rozdiel od amerických produkcií vás (okrem známych hrdinov) na srdiečku zahraje prostredie, v ktorom sa príbeh odohráva. Hurvínek fičí na bycikli po Karlovom moste, Mánička kráča po Petŕíne, … spoznávate známe miesta, hravo nakreslené na pozadí príbehu. Nájdete priestor na vlastnú nostalgiu za detstvom, ale vaše deti to nepocítia v príbehu ako hendikep nejakej „starej zaležitosti“.
Nechcem prezrádzať obsah, ktorý by ste s vašimi deckami naozaj mali vidieť sami.
Kto stál „za kamerou“ ?
Animovaný film Hurvínek a kúzelné múzeum vznikal viac ako sedem rokov. Ako hovorí hlavný režisér Martin Kotík: “ Moja mladšia dcéra má teraz 8 rokov. Takže si myslí, že práca jej tatinka je vyrábať film o Hurvínkovi“.
Na filme pracoval tím špičkových scenáristov, výtvarníkov a animátorov z rôznych európskych krajín. Autorom príbehu a členom režijného tímu je dokonca Jesper Møller, okrem iného režisér filmu Asterix a Vikingovia.
Film sa kreslil v štúdiách v škandinávii, Nemecku, Dánsku, a do 3D ho dostali grafici z Moskvy. Keďže pri výrobe pracovali medzinárodné tímy, prvým jazykom tohoto príbehu bola angličtina. Z nej sa potom nahovoril do češtiny, z nej do slovanských jazykov…
V slovenskom dabingu
V našich kinách môžete film vidieť od 30. augusta – v slovenskom dabingu. A načo dabing? Z češtiny? Tiež vám to napadlo? Odpoveď je jednoduchá – lebo nám to jazykový zákon káže.
Aj keď som mala pocit , že pán Jozef Benedikt, ktorý prepožičal svoj hlas taťuldovi, zastal miestami na pol ceste medzi čaštinou a slovenčinou:) Ale verím, že len z lásky k Spejblovi.



som rad ze moja 6rocna dcera ho mohla vidiet v slovencine, co je na tom cudne ?
Milá Eva – reakcia na :“ A načo dabing? Z češtiny?“
Zapnite si láskavo satelitné televízie a vylovte tam jediný kanál ktorý aj reálne vysiela rozprávky v slovenčine (nerátam Rik, ten točí stále to isté už 2 roky dookola). NENÁJDETE, ŽIAĽ – ŽIADNY. V češtine – viac ako 60 (aj s dospeláckymi).
Azda preto slovenský dabing, že aspoň v kine máme možnosť pre deti počuť slovenčinu.
Škoda že jazykový zákom na detských satelitných kanáloch nehovorí, že by sa na území SK malo aspoň ako za federácie hovoriť 1/3 slovensky. Potom by sme sa možno dočkali, že naše deti nebudú mať katastrofálne výsledky v slovnej zásobe a v slovenskom jazyku.
Považujem za úplne normálne, že pre deti v kinách znie slovenčina, nie ako pred niekoľkými rokmi, kedy bola v detských kinách v menšine, i keď často bol porušovaný zákon, o ktorom píšete.
To nie slováci, ale zahraniční distribútori zistili, že na Slovensku na rozprávky v slovenčine chdí mnohonásobne viac rodičov s deťmi ako na rozprávky v češtine.
Apropo, videli ste aj českú verziu že porovnávate?
Mne sa zdala sk v poho.
želám všetko dpbré a veľa lepších článkov…
úplná pravda:
originál sa dá vidieť vždy. slovenčina občasne…
Dakujem Marek za komentár. Určite máte z určitého uhla pohľadu pravdu. Aj keď – neviem či slovná zásoba našich detí padá na tom, v akom jazyku videli v kine film. To by som popolemizovala Speciálne pri Hurvínkovi A Spejblovi mi príde čeština logická. A možno som len postihnutá tým, že som tieto postavičky ešte v inom, ako českom jazyku nepočula. Je to niečo, ako Jiří Janošík, nebo dokonce Honzošík? … tiež sa to nedá vhodne preložiť
CITAT:
„film sa nestava sucastou narodnej kultury vzhliadnutim v originale, ale prave jeho transkripciou do narodneho jazyka“.
A v slovencine je predsa Hurvinek Hurvinkom a Spejbl Spejblom, dokonca aj Manicka Manickou, preto aj predpoklad, ze v cestine ide vzdy o Janosika, ci nemam pravdu? Ucelove prekrucanie pouziva kazdy rezim…
Chcela som len dokresliť moje pohnútky, ale ako vidím – nekreslím čitateľne