Milá Eva – reakcia na :” A načo dabing? Z češtiny?”
Zapnite si láskavo satelitné televízie a vylovte tam jediný kanál ktorý aj reálne vysiela rozprávky v slovenčine (nerátam Rik, ten točí stále to isté už 2 roky dookola). NENÁJDETE, ŽIAĽ – ŽIADNY. V češtine – viac ako 60 (aj s dospeláckymi).
Azda preto slovenský dabing, že aspoň v kine máme možnosť pre deti počuť slovenčinu.
Škoda že jazykový zákom na detských satelitných kanáloch nehovorí, že by sa na území SK malo aspoň ako za federácie hovoriť 1/3 slovensky. Potom by sme sa možno dočkali, že naše deti nebudú mať katastrofálne výsledky v slovnej zásobe a v slovenskom jazyku.
Považujem za úplne normálne, že pre deti v kinách znie slovenčina, nie ako pred niekoľkými rokmi, kedy bola v detských kinách v menšine, i keď často bol porušovaný zákon, o ktorom píšete.
To nie slováci, ale zahraniční distribútori zistili, že na Slovensku na rozprávky v slovenčine chdí mnohonásobne viac rodičov s deťmi ako na rozprávky v češtine.
Apropo, videli ste aj českú verziu že porovnávate?
Dakujem Marek za komentár. Určite máte z určitého uhla pohľadu pravdu. Aj keď – neviem či slovná zásoba našich detí padá na tom, v akom jazyku videli v kine film. To by som popolemizovala Speciálne pri Hurvínkovi A Spejblovi mi príde čeština logická. A možno som len postihnutá tým, že som tieto postavičky ešte v inom, ako českom jazyku nepočula. Je to niečo, ako Jiří Janošík, nebo dokonce Honzošík? … tiež sa to nedá vhodne preložiť
CITAT:
“film sa nestava sucastou narodnej kultury vzhliadnutim v originale, ale prave jeho transkripciou do narodneho jazyka”.
A v slovencine je predsa Hurvinek Hurvinkom a Spejbl Spejblom, dokonca aj Manicka Manickou, preto aj predpoklad, ze v cestine ide vzdy o Janosika, ci nemam pravdu? Ucelove prekrucanie pouziva kazdy rezim…
som rad ze moja 6rocna dcera ho mohla vidiet v slovencine, co je na tom cudne ?
Milá Eva – reakcia na :” A načo dabing? Z češtiny?”
Zapnite si láskavo satelitné televízie a vylovte tam jediný kanál ktorý aj reálne vysiela rozprávky v slovenčine (nerátam Rik, ten točí stále to isté už 2 roky dookola). NENÁJDETE, ŽIAĽ – ŽIADNY. V češtine – viac ako 60 (aj s dospeláckymi).
Azda preto slovenský dabing, že aspoň v kine máme možnosť pre deti počuť slovenčinu.
Škoda že jazykový zákom na detských satelitných kanáloch nehovorí, že by sa na území SK malo aspoň ako za federácie hovoriť 1/3 slovensky. Potom by sme sa možno dočkali, že naše deti nebudú mať katastrofálne výsledky v slovnej zásobe a v slovenskom jazyku.
Považujem za úplne normálne, že pre deti v kinách znie slovenčina, nie ako pred niekoľkými rokmi, kedy bola v detských kinách v menšine, i keď často bol porušovaný zákon, o ktorom píšete.
To nie slováci, ale zahraniční distribútori zistili, že na Slovensku na rozprávky v slovenčine chdí mnohonásobne viac rodičov s deťmi ako na rozprávky v češtine.
Apropo, videli ste aj českú verziu že porovnávate?
Mne sa zdala sk v poho.
želám všetko dpbré a veľa lepších článkov…
úplná pravda:
originál sa dá vidieť vždy. slovenčina občasne…
Dakujem Marek za komentár. Určite máte z určitého uhla pohľadu pravdu. Aj keď – neviem či slovná zásoba našich detí padá na tom, v akom jazyku videli v kine film. To by som popolemizovala Speciálne pri Hurvínkovi A Spejblovi mi príde čeština logická. A možno som len postihnutá tým, že som tieto postavičky ešte v inom, ako českom jazyku nepočula. Je to niečo, ako Jiří Janošík, nebo dokonce Honzošík? … tiež sa to nedá vhodne preložiť
CITAT:
“film sa nestava sucastou narodnej kultury vzhliadnutim v originale, ale prave jeho transkripciou do narodneho jazyka”.
A v slovencine je predsa Hurvinek Hurvinkom a Spejbl Spejblom, dokonca aj Manicka Manickou, preto aj predpoklad, ze v cestine ide vzdy o Janosika, ci nemam pravdu? Ucelove prekrucanie pouziva kazdy rezim…
Chcela som len dokresliť moje pohnútky, ale ako vidím – nekreslím čitateľne